Nuestros alumnos suelen preguntar si se puede aprender ruso leyendo textos en ruso de grandes escritores rusos. Uno de los famosos poetas rusos, sucesor del clásico de la Edad de Oro de la literatura rusa, Alexander Pushkin, es Afanasiy Fet. Aquí puede leer la traducción al español de uno de sus poemas. Fue escrito en 1857.
Какая ночь! На всем какая нега!
Благодарю, родной полночный край!
Из царства льдов, из царства вьюг и снега
Как свеж и чист твой вылетает май!
Какая ночь! Все звезды до единой
Тепло и кротко в душу смотрят вновь,
И в воздухе за песнью соловьиной
Разносится тревога и любовь.
Березы ждут. Их лист полупрозрачный
Застенчиво манит и тешит взор.
Они дрожат. Так деве новобрачной
И радостен и чужд ее убор.
Нет, никогда нежней и бестелесней
Твой лик, о ночь, не мог меня томить!
Опять к тебе иду с невольной песней,
Невольной — и последней, может быть.
¡Qué hermosa noche, plena de placeres!
¡Mi gratitud, país de oscuridad!
Desde un reino de hielos, viento y nieves
¡cuan fresco y limpio mayo echó a volar!
¡Qué hermosa noche! Todas las estrellas
con celo al alma vuelven a mirar,
ya cantan ruiseñores bajo ellas
y el aire esparce amores y ansiedad.
La hoja de abedul diáfana y clara
atrae mi atención con timidez,
y tiembla como la recién casada
que aún vestida sieme desnudez.
Jamás, oh noche inmaterial y tierna,
tu rostro me ha podido entristecer;
un canto involuntario a ti me lleva
(involuntario y último, tal vez).